This is a melancholic poem by renowned Albanian writer Ismail Kadare. I bring it here in the Veqilharxhi alphabet along with a very, very rough translation ensuing.

Ca pika shiu ranë mbi qelq

Ismail Kadare, 1976

Some raindrops spattered the window glass

Ismail Kadare, 1976

Some raindrops spattered the window glass;
I sensed I missed you unawares.
We both reside in the same town,
yet so rarely see each other.

And it did feel a little uncanny
the way this autumn, this morn sprung in.
The gloomy heavens with no storks
And the rains with no rainbows amidst.

And an old saying by Heraclitus
for some reason sprung to mind:
“The waking have one common world,
whereas the sleeping turn aside.”

In what dream have we been trapped,
from which we can’t seem to escape?
Some raindrops spattered the window glass,
And I sensed I missed you unawares.


Header photo, rough English translation: 2018, itheorist.

I’ve submitted a request to Noto Fonts to have the Vithkuqi alphabet font implemented as per the related Unicode report.

Update 2018.10.25: Due to copyright issues, I have removed the font developed by Michael Everson as per his request here. As a result, I am developing my own font, which I’ll release as per the CC-BY-SA license.