春晓, 作者:孟浩然

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

Spring Dawn,* by Meng Haoran

Sleeping in on a spring morning, hardly sensing the dawn,
I hear birds chirping everywhere.
Come evening and the sound of windy rain,
Who knows how many flowers will have fallen.

* Rough translation by my partner, S. Wang.

(Header photo: CC-BY-NC-ND 2018 itheorist. Queen Elizabeth Park, Vancouver, BC)

My copy of the 1958 English translation by Prof. Wang Jizhen of Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber (红楼梦) has arrived.

I am very excited to read this masterpiece in its most venerable English translation and I look forward to reading it in Chinese once my mastery of the language has reached a modestly high level.

(Photo: CC-BY-ND-NC itheorist.com)